Tolken bij de notaris

Tolk2Go draait nu al 2 jaar mee in de tolkenmarkt. De opdrachtgevers komen uit verschillende bedrijfstakken, waaronder veel notarissen.

Tanya werkt bij een notariskantoor en zij gebruikt Tolk2Go regelmatig. Zij zorgt ervoor dat alle afspraken uitstekend zijn georganiseerd en grijpt in bij plotseling veranderingen.

Af en toe moet Tanya een tolk regelen voor de notaris. Vooral voor expats en internationale ondernemers. Soms ook voor particulieren die gaan trouwen of samen een huis kopen.

Vroeger vond ze een tolk op door de hele dag te zitten bellen en mailen met tolken. Om hun offertes vragen, wachten op antwoord van de tolken en dan ook nog eens bezighouden met de dagelijkse werkzaamheden van een notariskantoor!

Een tijdje geleden heeft Tanya in haar oude situatie via ons heel snel voor de volgende dag een beëdigde tolk geboekt.

Zij was daar zooooo tevreden mee liet ze weten over de telefoon. Het hele idee van Tolk2Go vindt ze zo handig. Dat ze gelijk is begonnen met Tolk2Go propaganda verspreiden.

Nou ja, propaganda, laten we zeggen lovende teksten zoals alleen een notariskantoor dat kan doen. Lees hier: “Zeer correct”.

Dat soort dingen geven ons nog meer energie dan we al hebben. We hebben zoveel energie dat we het windmolen park in de Noordzee kunnen vervangen! Tolk2Go lost ook onze energiebehoefte op! Geintje, nee dat is een ander project, dat komt in de toekomst.

Mocht je helemaal warm zijn geworden? Of als je meer wilt weten? Of als je je alvast wil inschrijven dat kan via www.Tolk2Go.com

Als je meer van de bovenstaande reviews wil lezen. Dat kan via deze reviews.io link.

#tolk #notariaat #tolken #notaris #notariskantoor

Tolken voor communicatiebureaus

Donderdag ochtend vlak voor de lunch werden we gebeld door Mariëlle. Mariëlle werkt voor een jong communicatiebureau in het noorden van het land. Zij doen communicatie- en marketingklussen voor commerciële en non-profit organisaties.

Mariëlle was druk bezig met de laatste voorbereidingen voor een persconferentie voor een klant op vrijdag. Ze belde ons in lichte paniek want haar tolk Engels annuleerde plotseling. Waar is last-minute een tolk Engels te vinden voor de volgende dag? Een persconferentie met media uit de hele wereld … maar zonder tolk … dat is natuurlijk een flop.

Na kort overleg met Mariëlle gingen we aan de slag. Dit kon best wel lastig worden, want Engelse tolken zijn zeer veel gevraagd. En inderdaad … de eerste acht tolken hadden al snel gemeld dat ze niet beschikbaar waren. Net toen we onze reservelijst wilden gebruiken, kwam er toch een positief bericht. Tolk Toon uit België was beschikbaar! Mariëlle was hier ontzettend blij mee! En wij ook natuurlijk!

We vonden dus binnen twee uur een conferentietolk voor de volgende dag in een veelgevraagde taal. Daar zijn we best trots op. Ons systeem werkt!

Werk je bij een communicatie, marketing, media of persbureau? Heb je ooit een tolk nodig of misschien zelfs nu? Ga naar www.Tolk2Go.com en bekijk het aanbod van de tolken waarmee we samenwerken.

Oh ja! We leveren tolken in meer dan 60 verschillende talen!

#tolk #tolken #communicatie #persconferentie #communicatiebureaus

Tolken bij de rechtbank of advocaat

Dinsdag 8 september rond 18 uur ontvingen we een aanvraag van Diederik, advocaat in Utrecht. Diederik was met grote spoed op zoek naar een beëdigde tolk Spaans. Een tolk Spaans voor de volgende dag om 9 uur s’ ochtend bij de rechtbank in Zwolle!

Via ons zoekalgoritme meldde tolk Lidia zich al snel beschikbaar en wachtten we op akkoord van Diederik. Maar, Diederik had de deur van zijn kantoor al achter zich dichtgetrokken en was op weg naar huis. Gelukkig nam hij zijn mobiel nog wel op, zodat we konden melden dat Lida beschikbaar was. Diederik was eerst verbaasd en daarna ontzettend blij.Natuurlijk hebben we direct de contactgegevens van de tolk gestuurd, en de gegevens van Diederik aan Lidia. Zo kon Lidia de volgende dag op tijd van huis vertrekken om op tijd bij de rechtbank in Zwolle te zijn.

De volgende dag kwam Lidia fris en fruitig opdagen, maar tot haar grote verbazing stond er nog een tolk op Diederik te wachten. Dat was effe raar. Het bleek dat Diederik ook bij een ander tolkenbureau een tolk had aangevraagd. Maar hij had niets meer van hen gehoord en Diederik nam aan dat ze geen tolk voor hem hadden. Diederik stuurde daarom zonder omhaal die andere tolk weg en deed de zitting met Lidia.

Wij laten ons niet tegenhouden door kantooruren. We zijn 24/7 beschikbaar zijn. Ook in het weekend. Ook in de vakantieperiodes. Dus als je een tolk nodig hebt, ook al is het last minute, dan zit je bij ons goed. Ons zoekalgoritme doet het werk voor jou en voor ons. Bezoek www.Tolk2Go.com en zie het zelf.

PS (Diederik is niet z’n echte naam)

#advocaat #rechtbank

Tolken bij een zorginstelling

Jeanette werkt in de zorg en heeft soms een tolk nodig. Zij werkt met mensen met verstandelijke beperkingen. Daarmee voert ze regelmatig gesprekken, bijvoorbeeld herindicatie gesprekken. Soms is daar een tolk bij nodig.

Voor een tolk kijkt Jeannette bij Tolk2Go. Daar kan ze zelf een tolk kiezen die het beste bij het gesprek past. De meeste tolken hebben ervaring met tolken tijdens een moeilijk gesprek. Bijvoorbeeld in de jeugdzorg, de geestelijke gezondheidszorg en het maatschappelijk werk. Die ervaring helpt om een gesprek in de zorg op de juiste manier te laten verlopen.

Via het snelle boekingsproces kan Jeanette heel snel een tolk vinden en boeken. Dit is extra belangrijk bij een gesprek voor een onverwachte urgente situatie. Een tolk is altijd dezelfde dag en meestal binnen een uur beschikbaar! Na boeking ontvangt Jeanette vrijwel onmiddellijk de contactgegevens van de tolk om verdere details te bespreken. 

Na afronding van de opdracht kan Jeanette een review plaatsen. Handig voor haar collega’s, zodat die kunnen zien welke tolk het goed doet. Ook is het prettig als dezelfde tolk terugkomt voor een vervolgafspraak.

Tolk2Go krijgt steeds meer zulke verzoeken van kleine zorginstellingen. Het lijkt alsof Tolk2Go via mond-tot-mondreclame wordt aanbevolen.

Een beëdigde tolk bij de notaris

Tolken bij de notaris


Als iemand de Nederlandse taal niet volledig beheerst dan heb je bij de notaris een beëdigde tolk nodig. Sterker nog, dat is zelfs wettelijk voorgeschreven. Dat is artikel 42 wet op het notarisambt. Behalve als de notaris ook de taal spreekt. Dit is gedaan ter bescherming van mensen die het Nederlands niet voldoende beheersen, want notariële aktes zijn belangrijke wettelijke documenten. Het gaat om dit soort documenten: akte van levering, hypotheekakte, testament, huwelijkse voorwaarden, samenlevingscontract, oprichtingsakte, verdelingsakte, statuten, volmacht, enzovoorts.

De beëdigde tolk

Een beëdigde tolk heeft eed of belofte afgelegd bij de rechtbank. In Nederland moet de tolk daarnaast beschikken over een diploma of certificaat van een:

  • tolkopleiding op minstens bachelorniveau;
  • Register beëdigde tolken en vertalers tolk- of vertaaltoets;
  • SIGV-cursus Gerechtstolk in Strafzaken of Juridisch Vertaler in Strafzaken;
  • vergelijkbaar buitenlands diploma op voldoende niveau gewaardeerd door Nuffic.

Met de beëdiging verplicht de tolk zich:

  • nauwgezet en onpartijdig te zijn;
  • te gedragen zoals van een goede tolk verwacht mag worden;
  • vertrouwelijke informatie geheim te houden;
  • te houden aan de gedragscode voor tolken;
  • permanente educatie te volgen.

De tolkenpas is het bewijs dat de tolk voldoet aan bovenstaande voorwaarden. In Nederland mogen alleen die tolken vertolken voor de advocaat, rechtbank en notaris. 

De voorbereiding

De tolk ontvangt van tevoren de akte of akten, zodat de tolk zich goed kan voorbereiden op het passeren van de akten. Bijvoorbeeld, de tolk zal voor Nederlandse juridische termen die niet voorkomen in de doeltaal, de meest geschikte vertalingen voorbereiden. De beëdigde tolk zal dan de term zo verwoorden dat het duidelijk is waar het om gaat. 

#notaris #tolk #notaristolk #beëdigd

Wat is een tolk?

Wat is een tolk en wat is een vertaler? Zijn er verschillen? Wat doet een tolk precies?

Tolken zijn bijvoorbeeld de mensen die je op tv ziet bij de VN-vergaderingen die in de “tolkcabines” zitten. Of de mensen die naast een regeringsleiders staan en voor hun direct mondeling aan het vertalen zijn. Het kan ook de tolk zijn bij je bruiloft met je buitenlandse liefde, of de tolk bij de notaris wanneer je als expat een huis koopt.

Een tolk heeft zeer weinig tijd om na te denken over de juiste vertaling in de doeltaal. Er is in wezen geen tijd voor verbeteringen. Dat is misschien wel het grootste verschil tussen een tolk en een vertaler. Een vertaler vertaalt een document, bijvoorbeeld een geboorteakte, een handleiding of een roman. Een vertaler kan de tijd nemen om over de juiste vertaling na te denken, en kan deze achteraf nog nalezen en waar nodig corrigeren. Een tolk moet het onmiddellijk goed doen.

Tolken zorgen ervoor dat:

  • gesprekken mondeling vertaald worden voor luisteraars en sprekers
  • conversaties op rolletjes lopen,
  • miscommunicatie voorkomen wordt,
  • gespreksdeelnemers zich op hun gemak voelen,
  • cultuurafhankelijke en non-verbale communicatie goed uit de verf komt.

Tolken worden ingeschakeld in situaties waar één of meerdere personen de taal niet spreken of onvoldoende begrijpen. Soms moet (volgens de wet) een beëdigde tolk aanwezig zijn als één van de gespreksdeelnemers de taal niet spreekt, zoals bij het passeren van een akte bij de notaris.

Wanneer je een tolk nodig hebt dan zijn dit belangrijk eisen aan de tolk:

  • goede communicatieve vaardigheden,
  • empathie en flexibiliteit,
  • scherp en snel kunnen vertalen,
  • elk willekeurig woord onmiddellijk kunnen vertalen,
  • ervaring en diploma’s,
  • beëdiging als tolk (wanneer nodig).

Daarnaast is het natuurlijk fijn wanneer je reviews van andere klanten over de tolk kan vinden.

#tolken #vertalen #tolk #vertaler tolk tolken

Over Ons

November 2018. Na een jaar voorbereiding gaat Tolk2Go open voor klanten. De website http://www.tolk2go.com is af en je kan er zo’n 50 beëdigde tolken boeken. De apps voor tolken staan in Apple’s Appstore en Google’s Playstore. Waar komt Tolk2Go zo plotseling vandaan? Wat ging daar aan vooraf? Dat is ons verhaal. Het verhaal van Kristian Koopman en Jaap van den Eersten.

Het verhaal begint bij Svetlana Koopman. Svetlana is de moeder van Kristian, en sinds enige jaren gelukkig getrouwd met Jaap. Svetlana is al ruim 20 jaar beëdigd tolk Russisch-Nederlands. In het begin was zij als tolk in dienst van de Rijksoverheid, maar al snel werd de tolkendienst van de overheid geprivatiseerd. Zo ontstonden TVCN, en later ook Concorde, tegenwoordig Live Words.

In het begin was het allemaal heel OK, maar in de loop van de jaren werd het bestaan als tolk steeds lastiger. De tolken waren eerst in loondienst, maar werden min of meer gedwongen om ZZP’er te worden. De eisen aan beëdigde tolken werden steeds zwaarder, onder andere door de Wet op Beëdigde Tolken en Vertalers. Tegelijkertijd werden de tolktarieven door de grote bemiddelingsbureaus onder druk gezet. Met andere woorden … steeds meer werk en meer stress voor steeds minder geld.

Wij, Jaap en Kristian, maakten dit alles van dichtbij mee. Daarbij kregen wij de indruk dat de bemiddelingsbureaus voornamelijk bestaan van de aanbestedingen van de overheid, en niet erg klantvriendelijk zijn voor individuele klanten. Ook kregen wij de indruk dat de bureaus wel de tolktarieven onder druk zetten, maar hun eigen marges goed op peil houden. Harde bewijzen hebben we niet, maar we zagen wel een gat in de markt. Een Uber of Airbnb voor tolken. En daar zijn we ingestapt, als familiebedrijf.

Wij zagen een kans voor online aanpak van tolkenbemiddeling op een manier die voordelen oplevert voor zowel de klanten als de tolken. Voor de klant biedt Tolk2Go een oplossing waar je eenvoudig een tolk kan vinden en boeken, waar je meteen ziet wat het gaat kosten, waar je de profielen en reviews van de tolken kan bekijken. Al die dingen die je als klant tegenwoordig mag verwachten. Voor de tolken biedt Tolk2Go om te beginnen eerlijke tarieven, want de tolken mogen die helemaal zelf bepalen. Daarnaast, en misschien nog veel belangrijker, we respecteren de tolken. We weten hoe belangrijk hun werk is en hoe knap het is om goed te tolken. Bij ons zijn de tolken geen nummers.

Ondertussen is het 2020. We zijn er nog steeds. Het aantal tolken is gegroeid van 50 naar al meer dan 333. Het aantal opdrachten groeit iedere maand, langzaam maar zeker. Reviews van klanten zijn zonder uitzondering 5 sterren-reviews. Zo voelt succes dus aan. We gaan door met ons familiebedrijf om nog meer klanten en nog meer tolken een goede ervaring te bieden tegen een eerlijke prijs.

We zijn deze blog gestart zodat mensen die een tolk nodig hebben, te helpen bij het kiezen van een tolk. Dat zullen we doen door regelmatig vragen van onze klanten en tolken te behandelen.

#Tolk2Go #tolk #tolken

Kristian KoopmanJaap van den Eersten