Tolken bij de notaris
Als iemand de Nederlandse taal niet volledig beheerst dan heb je bij de notaris een beëdigde tolk nodig. Sterker nog, dat is zelfs wettelijk voorgeschreven. Dat is artikel 42 wet op het notarisambt. Behalve als de notaris ook de taal spreekt. Dit is gedaan ter bescherming van mensen die het Nederlands niet voldoende beheersen, want notariële aktes zijn belangrijke wettelijke documenten. Het gaat om dit soort documenten: akte van levering, hypotheekakte, testament, huwelijkse voorwaarden, samenlevingscontract, oprichtingsakte, verdelingsakte, statuten, volmacht, enzovoorts.
De beëdigde tolk
Een beëdigde tolk heeft eed of belofte afgelegd bij de rechtbank. In Nederland moet de tolk daarnaast beschikken over een diploma of certificaat van een:
- tolkopleiding op minstens bachelorniveau;
- Register beëdigde tolken en vertalers tolk- of vertaaltoets;
- SIGV-cursus Gerechtstolk in Strafzaken of Juridisch Vertaler in Strafzaken;
- vergelijkbaar buitenlands diploma op voldoende niveau gewaardeerd door Nuffic.
Met de beëdiging verplicht de tolk zich:
- nauwgezet en onpartijdig te zijn;
- te gedragen zoals van een goede tolk verwacht mag worden;
- vertrouwelijke informatie geheim te houden;
- te houden aan de gedragscode voor tolken;
- permanente educatie te volgen.
De tolkenpas is het bewijs dat de tolk voldoet aan bovenstaande voorwaarden. In Nederland mogen alleen die tolken vertolken voor de advocaat, rechtbank en notaris.
De voorbereiding
De tolk ontvangt van tevoren de akte of akten, zodat de tolk zich goed kan voorbereiden op het passeren van de akten. Bijvoorbeeld, de tolk zal voor Nederlandse juridische termen die niet voorkomen in de doeltaal, de meest geschikte vertalingen voorbereiden. De beëdigde tolk zal dan de term zo verwoorden dat het duidelijk is waar het om gaat.
#notaris #tolk #notaristolk #beëdigd